Špatný překlad do angličtiny
- Překlad se soudním ověřením
- Úřední překlad do angličtiny. Úřední anglický překlad provádí překladatel do angličtiny se soudním pověřením příslušného soudu.
Moje zkušenost se špatným překladem
Pro britskou agenturu UK NARIC, která obstarává uznávání zahraničních kvalifikací ve Velké Británii, jsem potřeboval úřední překlad svého dosaženého vzdělání. Měl jsem již přeloženy všechny diplomy, ale teď jsem potřeboval doložit vlastnictví maturity z matematiky. Bylo to zdánlivě jednoduché. Část své rodiny žijící v Česku jsem pověřil získáním notářsky ověřených kopií maturitního vysvědčení a čtyř jednotlivých vysvědčení za každý rok studia. Následně měli jen zajít k překladateli se soudním pověřením a zaslat mi výsledné úřední překlady.
Překlad dorazil
Rodina mne informovala, že překladatelská služba má zpoždění. Inu v době dovolených se tak stát může. Nakonec byli tak laskaví, že z překladatelské agentury vyslali posla, aby zpožděné dokumenty byli předány osobně co nejdříve po dokončení díla.
Zakrátko jsem měl překlad všech vysvědčení v Londýně. Takzvaně značka ideál. Překlad čtyř papírů s pár známkami vyšel na 2000,- Kč, tedy oproti Velké Británii jednoznačně levná záležitost. V českých poměrech se za danou částku však dá očekávat odpovídající kvalita.
Zběžná kontrola překladu
Podívejme se tedy na výsledek práce překladatele blíže. Jednalo se o překladatele se soudním pověřením a hrdě se hlásícího k českému titulu Ing. Tedy ke studiu na vysoké škole technického zaměření. Že jste nikdy neviděli českého inženýra, který by měl vystudovanou angličtinu? Máte pravdu, studium angličtiny na vysoké škole je v Česku záležitostí zejména filozofických fakult a částečně, v případě učitelství, fakult pedagogických. Obě fakulty přitom udělují tituly Bc., Mgr., PhDr. a PhD. Nevadí, třeba pan inženýr dělal střední školu v Británii a angličtinu ovládá lépe než vystudovaní teoretici.
Ne, neovládá. Množství chyb bylo neúnosné. Přeložit známky ze čtyř maturitních předmětů jako pět známek, přičemž ta poslední jaksi visí ve vzduch bez uvedení vykonaného předmětu, to byl jen začátek. Kromě mnoha dalších chyb, které naleznete v našem dalším příspěvku nazvaném jak napsat stížnost na překladatele, si můžete přečíst text se všemi vyjmenovanými chybami, zaslaný překladatelské firmě. Mimo jiné za vrchol špatného překladu lze snad považovat přeložení slova neprospěl v závěrečné stupnici hodnocení jako slova pass, tedy prospěl.
Zaslání stížnosti
Po e-mailovém zaslání stížnosti překladatelské firmě mi byla během pěti minut doručena odpověď a za dalších pět minut jsem měl na svém britském mobilním čísle telefonát, ve kterém se zástupkyně firmy dušovala, že chyba bude napravena, peníze vráceny, odškodné zaplaceno. S žádostí, abych oficiální stížnost nikam nezasílal.
Na tuto nabídku jsem přistoupil, neboť se mi zdála férová a dostatečně napravující způsobenou chybu a škodu. Dohodli jsme se tedy, že pokud firma své závazky splní, tak odstraním recenzi, kterou jsem na firmu umístil na internet; dále, že v tomto článku nezveřejním jméno firmy ani překladatele; a že si nebudu oficiálně stěžovat.
Splní překladatelská firma své sliby? Zůstaňte s námi a uvidíte, pokud je nesplní, bude zde zveřejněno její jméno, jméno překladatele, i kopie překladu, stejně tak jako výsledek oficiální stížnosti.
www.jaknapsat.cz
překlad?
rady, tipy, vzory ke stažení zdarma